མཐོང་བ་
Transliteration: mthong ba
I. <verb> v.i. མཐོང་བ་/ མཐོང་བ་/ མཐོང་བ་//. Transitive form is ལྟ་བ་ q.v. "To see" and in some cases "to behold". E.g., མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ "meaningful to behold". E.g., [TC] མིག་མཐོང་གཟུགས་གྲུབ། "eyes see, visual form happens"; མིག་མཐོང་ལག་ཟིན། "eyes see, hands sieze"; ཉིན་མོར་བལྟས་ཀྱང་མི་མཐོང་ལོང་བ་ཡིན། "though he looked at the sun, he was blind and did not see"; མིག་འཕྲུལ་ཡིན་པས་མིག་གིས་མཐོང…
ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་
Transliteration: lte ba sprul pa'i 'khor lo
<noun> "The navel chakra of emanation". The name of the fourth of the རྩ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ six chakras mentioned in the tantras q.v. This is the chakra at the navel centre. It is commonly explained as having 64 branch nāḍīs but tantras differ on the details.
ནང་གི་རྩོལ་བ་
Transliteration: nang gi rtsol ba
<noun> "Inner effort". In Sanskrit and Tibetan grammar, the རྩོལ་བ་ effort q.v. refers to the various efforts required to pronounce a letter. Inner effort refers to the various efforts made internally that create the sound of the letter and which are used as a basis for the ཕྱིའི་རྩོལ་བ་ external efforts which serve to externalize the sounds created.
Inner effort is of several types. All སྲོ…
བསད་པ་གསོ་བ་
Transliteration: bsad pa gso ba
I. <verb> v.t. see གསོ་བ་ for tense forms. "To revive a being who has been killed". There are practices in Tibetan Buddhism in which a being who has been killed can be brought back to life. A person who has developed the capability hooks the killed being's consciousness and re-unites it with the body, so that the being is restored to life within that body.
II. <gerundial>phrase> cog…
མན་ངག་གནང་བ་
Transliteration: man ngag gnang ba
I. <verb> v.t. see གནང་བ་ for tense forms. "To bestow the upadeśha".
II. <noun> "Bestowal of upadeśha". This refers to a teacher's kind provision of core oral instruction, called མན་ངག་ upadeśha, to the student. This terminology is found in both sūtra and tantra though it is very common in the latter. For example, see བཀའ་དྲིན་གསུམ་ "the three kindnesses" of a guru.
དོན་དུ་གཉེར་བ་
Transliteration: don du gnyer ba
I. <verb> v.t. see གཉེར་བ་ for tense forms. "To seek something as meaningful, with the particular sense of going after something because it is seen as that which is meaningful. The term implies that a person has seen that some things are meaningless and that there are things of value that could be pursued. This phrase means to seek out what is meaningful and / or having found it, to continu…
འཚོང་བ་
Transliteration: 'tshong ba
<verb> v.t. བཙོངས་པ་/ འཚོང་བ་/ བཙོང་བ་/ ཚོངས་/. Although this term is usually translated as "to sell", it actually has the much broader meaning of "to engage in commerce" which in Tibet often meant "to be a trader of goods". Trading was not cash only but included "bartering". E.g., [TC] ཤིང་བཙོངས་པ། "sold wood"; སྨད་འཚོང་མ། "prostitute (lit. seller of the lower parts)"; རྒྱལ་བཙོངས་མགོ་བཏགས།…
སྤྲིང་བ་
Transliteration: spring ba
<verb> v.t. སྤྲིངས་པ་/ སྤྲིང་བ་/ སྤྲིང་བ་/ སྤྲིངས་/. "To send" as in to send a letter, a message, word or information, news. In pre-modern Tibet, letters would usually be sent by assigning a messenger to carry them, so this verb also has the sense of sending with a messenger. E.g., [TC] བསླབ་བྱ་སྤྲིང་བ། "to send advice" (it was not uncommon for a teacher or king or friend to send words of a…
སྙུང་བ་
Transliteration: snyung ba
I. <verb> v.t. བསྙུངས་པ་/ སྙུང་བ་/ བསྙུང་བ་/ སྙུངས་/. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཉུང་ངུར་བྱས་པ་ "to cause to become ཉུང་བ་ less in amount or size". Hence "to reduce", "to lessen", "to cause something to diminish or grow smaller". E.g., [TC] མི་གྲངས་མང་དྲགས་པའི་སྐྱོན་འདུག་པས་བསྙུང་དགོས། "since the head cou…
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གཉིས་
Transliteration: kha na ma tho ba gnyis
<phrase> "Two kinds of wrong-doing". The term for wrong-doing here is ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ q.v. When that is analysed, there are two types [DGT]: 1) རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ natural wrong-doing; and 2) བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ associated wrong-doing. The former means some wrong-doing done without a vowed restraint in relation to the bad action and the latter means some wrong-doing done that has a vowed re…
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་
Transliteration: ngan song thams cad spong ba
<verb> v.t. see སྤོང་བ་ for tense forms. "To abandon all of the bad migrations". A standard phrase seen in the Buddhist sutras, meaning that, by doing some prescribed thing, one would complete stop the possibility in future of arriving in any of the three lower realms of existence.
ཁ་བསྐོར་བ་
Transliteration: kha bskor ba
I. <verb> past of ཁ་སྐོར་བ་ q.v.
II. <phrase> 1) The act of asking questions of a group, testing them, going around the group a person at a time, such as a teacher might do of a class of children. 2) The act of to steering something, hence also the act of driving. E.g., རྟ་ཁ་བསྐོར་བ་ "steering a horse" which can either be riding a horse and sending it in the desired direction, or leadi…