THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 94 of 271:

མཐོང་བ་
Transliteration: mthong ba
I. <verb> v.i. མཐོང་བ་/ མཐོང་བ་/ མཐོང་བ་//. Transitive form is ལྟ་བ་ q.v. "To see" and in some cases "to behold". E.g., མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ "meaningful to behold". E.g., [TC] མིག་མཐོང་གཟུགས་གྲུབ། "eyes see, visual form happens"; མིག་མཐོང་ལག་ཟིན། "eyes see, hands sieze"; ཉིན་མོར་བལྟས་ཀྱང་མི་མཐོང་ལོང་བ་ཡིན། "though he looked at the sun, he was blind and did not see"; མིག་འཕྲུལ་ཡིན་པས་མིག་གིས་མཐོང…

བ་གམ་
Transliteration: ba gam
<noun> 1) A mansion or other large house which is magnificent in appearance. 2) Any kind of special level or story built on top of a house. [RYD] gives "dome" for this meaning, however that seems to because of seeing the example given in [TC] and mistaking the example for the meaning. The example there is [TC] ཁང་བཟང་བ་གམ་ཟླུམ་པོའི་དབྱིབས་སུ་བསྐྲུན། "an fine house with a dome-shaped level c…

སྨྲ་བ་
Transliteration: smra ba
I. <verb> v.t. སྨྲས་པ་/ སྨྲ་བ་/ སྨྲ་བ་/ སྨྲོས་/. "To express something in speech". One of several verbs in Tibetan that show the various ways of making verbal expression; it has the sense of saying something to others because of stating a position or saying that it is so. Hence "to say", "to speak", and "to state". The term is heavily used in Buddhist texts, especially texts on philosophy w…

སྤོ་བ་
Transliteration: spo ba
<verb> v.t. སྤོས་པ་/ སྤོ་བ་/ སྤོ་བ་/ སྤོས་/. Intransitive form is འཕོ་བ་ q.v. The basic meaning is "to shift" from one thing or place to another. 1) "To shift", "to move", or "to switch" house, office, or dwelling from one place to another. E.g., [TC] ལས་ཁུངས་སྤོ་བ། "to shift / move the office" or "to shift from one office to another"; སྡོད་གནས་སྤོ་བ། "to shift / move the dwelling" or "to s…

ནང་གི་རྩོལ་བ་
Transliteration: nang gi rtsol ba
<noun> "Inner effort". In Sanskrit and Tibetan grammar, the རྩོལ་བ་ effort q.v. refers to the various efforts required to pronounce a letter. Inner effort refers to the various efforts made internally that create the sound of the letter and which are used as a basis for the ཕྱིའི་རྩོལ་བ་ external efforts which serve to externalize the sounds created.
Inner effort is of several types. All སྲོ…

སྤ་བ་
Transliteration: spa ba
I. <verb> v.t. སྤ་བ་/ སྤ་བ་/ སྤ་བ་//. Meaning "to dress something up" or "to decorate" it to make it look fine and elegant. E.g., [TC] གོས་ཀྱིས་སྤ་བ། "dressed up to look nice"; རྒྱན་གྱིས་སྤ་བ། "decorated with ornaments"; ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱིས་བྱིན་ཆགས་སྤ། "made resplendent with the ornaments of good qualities".
II. <adj><adv> Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ la…

ཕོ་བ་
Transliteration: pho ba
<noun> "The stomach". 1) The internal part of the body "the stomach", the organ that churns food and starts the process of digestion. As such, the stomach is one of ལུས་ཀྱི་སྣོད་དྲུག་ the six containers of the body q.v. 2) The outer part of the abdomen over the top of the stomach. Note that this refers only to the part over the stomach, not below that. See གྲོད་པ་ "abdomen" for more.

རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་
Transliteration: rgyud kyi rgyal po chen po sgyu 'phrul drva ba
<noun> "The Great King of Tantras, the Net of Illusory Display". Translation of the Sanskrit "mahārājatantra māyajvala". One of many ways of writing the name of the Mahāyoga root tantra, རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་པོ་ q.v.

བསད་པ་གསོ་བ་
Transliteration: bsad pa gso ba
I. <verb> v.t. see གསོ་བ་ for tense forms. "To revive a being who has been killed". There are practices in Tibetan Buddhism in which a being who has been killed can be brought back to life. A person who has developed the capability hooks the killed being's consciousness and re-unites it with the body, so that the being is restored to life within that body.
II. <gerundial>phrase> cog…

དོན་དུ་གཉེར་བ་
Transliteration: don du gnyer ba
I. <verb> v.t. see གཉེར་བ་ for tense forms. "To seek something as meaningful, with the particular sense of going after something because it is seen as that which is meaningful. The term implies that a person has seen that some things are meaningless and that there are things of value that could be pursued. This phrase means to seek out what is meaningful and / or having found it, to continu…

འཚོང་བ་
Transliteration: 'tshong ba
<verb> v.t. བཙོངས་པ་/ འཚོང་བ་/ བཙོང་བ་/ ཚོངས་/. Although this term is usually translated as "to sell", it actually has the much broader meaning of "to engage in commerce" which in Tibet often meant "to be a trader of goods". Trading was not cash only but included "bartering". E.g., [TC] ཤིང་བཙོངས་པ། "sold wood"; སྨད་འཚོང་མ། "prostitute (lit. seller of the lower parts)"; རྒྱལ་བཙོངས་མགོ་བཏགས།…

གློ་བ་
Transliteration: glo ba
<noun> 1) The part of the body, "lung / the lungs". One of དོན་སྙིང་ལྔ་ "the five vital organs / five viscera" q.v. 2) Sometimes for the སེམས་ conventional mind. 3) Sometimes seen as the spelling for the Mustang area which used to be part of Tibetan and which is now annexed to Nepal in the northwest.

སྤྲིང་བ་
Transliteration: spring ba
<verb> v.t. སྤྲིངས་པ་/ སྤྲིང་བ་/ སྤྲིང་བ་/ སྤྲིངས་/. "To send" as in to send a letter, a message, word or information, news. In pre-modern Tibet, letters would usually be sent by assigning a messenger to carry them, so this verb also has the sense of sending with a messenger. E.g., [TC] བསླབ་བྱ་སྤྲིང་བ། "to send advice" (it was not uncommon for a teacher or king or friend to send words of a…

སྙུང་བ་
Transliteration: snyung ba
I. <verb> v.t. བསྙུངས་པ་/ སྙུང་བ་/ བསྙུང་བ་/ སྙུངས་/. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཉུང་ངུར་བྱས་པ་ "to cause to become ཉུང་བ་ less in amount or size". Hence "to reduce", "to lessen", "to cause something to diminish or grow smaller". E.g., [TC] མི་གྲངས་མང་དྲགས་པའི་སྐྱོན་འདུག་པས་བསྙུང་དགོས། "since the head cou…

ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གཉིས་
Transliteration: kha na ma tho ba gnyis
<phrase> "Two kinds of wrong-doing". The term for wrong-doing here is ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ q.v. When that is analysed, there are two types [DGT]: 1) རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ natural wrong-doing; and 2) བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ associated wrong-doing. The former means some wrong-doing done without a vowed restraint in relation to the bad action and the latter means some wrong-doing done that has a vowed re…

ཁ་བསྐོར་བ་
Transliteration: kha bskor ba
I. <verb> past of ཁ་སྐོར་བ་ q.v.
II. <phrase> 1) The act of asking questions of a group, testing them, going around the group a person at a time, such as a teacher might do of a class of children. 2) The act of to steering something, hence also the act of driving. E.g., རྟ་ཁ་བསྐོར་བ་ "steering a horse" which can either be riding a horse and sending it in the desired direction, or leadi…

འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ་
Transliteration: 'dus byas thams cad sdug bsngal ba
<phrase> 1) "The unsatisfactoriness of all compounded (things)". 2) "All compounded things are unsatisfactory". An altern. rendering of the second of ལྟ་བ་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ "the four seals which signify the view". See under ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ "the four mudrās of dharma" q.v.