ལམ་མེ་བ་
Transliteration: lam me ba
<adj> [Exp] "Brilliant", "vivid". A term used to mean that one actually has or is having the experience of something giving off or connected with light where the thing or light from it is very clear or showing up vividly. It conveys 1) primarily the brilliance of the thing being viewed and 2) possibly also the vividness either of colour or shape of the thing.
སྤང་བ་
Transliteration: spang ba
I. <verb> Fut. of v.t. སྤོང་བ་ q.v.
II. <noun> "Abandonment" in the sense of the abandonment or renunciation of someone who has left society to become a recluse.
III. <adj> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, མི་འཇིགས་པ་ "un-afraid".
འཕྲང་བསལ་བ་
Transliteration: 'phrang bsal ba
<phrase> "Removal of danger point(s) / hazardous places". Usually used as a standard topic heading within texts. Having presented a main topic which has places that are tricky to negotiate, where one could make a mistake and fall (the meaning of འཕྲང་ in this case) , a subsidiary topic with this name is presented in which the tricky places are explained and removed.
དབྱེ་འབྱེད་
Transliteration: dbye 'byed
<noun> "A differentiation (made)", "a distinction (made)". See also the verb form དབྱེ་བ་འབྱེད་བ་.
རུལ་སྐྱུར་
Transliteration: rul skyur
<phrase> Abbrev. meaning རུལ་བ་ and སྐྱུར་བ་ "stale / gone off and sour" e.g., milk that has "gone off and soured".
ཆད་མདོ་བྱ་བ་
Transliteration: chad mdo bya ba
<phrase> "Performing the covenant". Secret mantra terminology of the རྙིང་མ་ old school regarding ཚོགས་འཁོར་ feast gathering. [AKR] gives: performance of the ritual in which the ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ covenant is proclaimed and offerings are made to the protectors concerned.
བདེ་བ་ཆེན་པོ་
Transliteration: bde ba chen po
<noun> "Great bliss". Translation of the Sanskrit "mahāsukha". The term has many usages, especially in the higher tantras. E.g., one of the seven attributes of the saṃbhogakāya; see ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ "the seven aspects of union".
ཀོང་ནི་རུ་བ་
Transliteration: kong ni ru ba
<noun> "Kongniruwa". Translit. of an Indian name. One of the lineage holders of the sub-tradition of the two lesser red ladies of the textual tradition of the Seven Devis system of the Vajravarahi. One of his disciples brought the system to Tibet. His guru was Trisaraha.
དབུ་མའི་ལྟ་བ་
Transliteration: dbu ma'i lta ba
<phrase> 1) In Buddhist texts, "view of the middle way" meaning the view of the དབུ་མ་ Madhyamaka system of philosophy. Note that this is used to refer both to view as a studied understanding and view as the direct perception of the view in meditation. 2) In politics, etc., "a middle way view", "a middle of the road approach".
སྐྱེ་བ་མེད་པ་
Transliteration: skye ba med pa
<adj>phrase> "Birthless", "absence of birth", "without production", translation from the Sanskrit "anutpada". Used in reference to phenomena to indicate that they are, when they arise, empty because of being without production of empty of a solid, real entity. One of ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་བཅུ་ q.v.
མཚན་བར་རྡོལ་བ་
Transliteration: mtshan bar rdol ba
<noun> [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, མོ་མཚན་གྱི་ནད་. This is a kind of woman's disease in which the skin erupts in sores between the anus and the vagina.
ལྟེམ་གྱིས་གང་བ་
Transliteration: ltem gyis gang ba
<adj><noun> "Brimming over". Something which has been filled to the point where it has reached the brim and is about to overflow. E.g., [GSB] སྤྱི་བོ་མན་ཆད་བདེ་ལྟེམ་ལྟེམ་སོང་བར་བསྒོམ་པ་ཡིན། "starting from the crown, meditate that you (gradually) brim over with bliss".
བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་
Transliteration: bye ba phrag 'bum
<noun> The number "one thousand thousand million (exactly)". According to British and US English until as late as 1970, this was the number "one billion". Since then, American English has changed to the system that one billion corresponds to one thousand million, which would make this the equivalent of one thousand billion in that system. However, the original count according to proper Engl…
སྟོང་ཉིད་ཉི་ཚེ་བ་
Transliteration: stong nyid nyi tshe ba
<phrase> "Short-lived emptiness", in reference to an emptiness that has not been correctly determined logically and therefore would not last in practical application. The term is derogatory, being one of the many terms hurled at opponents whose view of emptiness is different from one's own.
འཆོར་བ་
Transliteration: 'chor ba
<verb> v.i. ཤོར་བ་/ འཆོར་བ་/ འཆོར་བ་//. This verb is used with a wide variety of nouns and other verbs to indicate that something is being lost or is escaping / slipping away / getting away somehow. Thus a translation of the term has to be assessed for each context. Furthermore, the Tibetan is often not what it literally seems, therefore care must be exercised. E.g., གཅིན་པ་འཆོར་གྱིན་འདུག་ …
མི་འཚེ་བ་
Transliteration: mi 'tshe ba
I. <noun> "Non-harm", "non-violence". Translation of the Sanskrit "ahiṃsā". One of the དགེ་བའི་སེམས་བྱུང་བཅུ་གཅིག་ eleven virtuous mental events. This virtuous mental event takes other sentient beings as its reference and, being either patient with or having love for them, results in the abandonment of harm and violence towards them. Some texts give as རྣམ་པར་མི་འཚེ་བ་ for this mental event.
ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་
Transliteration: thams cad yod par smra ba
<phrase> The school called "The Advocates of the Existence of Everything" or a follower of the school. Translation of the Sanskrit "sarvastivāda". The name of one of the four major Śhrāvaka schools. See གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པ་ q.v.
ཐོར་བ་སྡུད་པའི་བསྟན་བཅོས་
Transliteration: thor ba sdud pa'i bstan bcos
<noun> "Treatise that gathers together scattered (items)". One of several types of བསྟན་བཅོས་ treatise; this one gathers together information that is available but is found in many places and puts it all in one text. The སྤྱོད་འཇུག་ Bodhisatvacaryāvatāra of Śhāntideva is an example.