ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་
Transliteration: phyir mi ldog pa'i chos can du 'gyur ba
<verb> "To change to having the feature of irreversibility". Words used in relation to bodhisatvas who, by coming to possess certain dharmas, become irreversible from the Great Vehicle path to enlightenment.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པ་
Transliteration: de bzhin gshegs pa'i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa
<noun> "The Teaching on the Inconceivable Secret of the Tathāgata". Translation of the Sanskrit [MVP] "tathāgatacintyaguhyanirdeśha". The name of a sūtra.
རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་
Transliteration: rgyal ba dgongs pa'i brgyud
<noun> "Conqueror's Mind Lineage". In the specialized vocabulary of the Early Translation Secret Mantra, the transmission of the tantras from enlightened mind to this world occurs in three ways; they are called the བརྒྱུད་པ་གསུམ་ "three lineages" q.v. This first transmission or lineage occurs as the direct passing of the teaching from the དགོངས་པ་ thought of enlightened mind of the རྒྱལ་བ་ …
ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་
Transliteration: kha lo sgyur ba
I. <verb> v.t. see སྒྱུར་བ་ for tense forms. Having the general meaning of "to take the helm of something and steer a course". 1) Similar in meaning to དབང་སྒྱུར་བ་ q.v. Generally, to take control and guide the progress of anything. Hence, "to take control of", "to assume control of", "to direct", "to take the helm". Hence also "to govern", "to rule over", "to manage". 2) Specifically to ta…
ཡིད་ངེས་པར་བྱུང་བ་
Transliteration: yid nges par byung ba
I. <verb> Past form of ཡིད་ངེས་པར་འབྱུང་བ་. For mind to have become certain of the situation of cyclic existence, knowing that it is nothing but un-satisfactory, and hence to be determined to obtain emancipation from it i.e., for mind to have developed ངེས་འབྱུང་ q.v.
II. <gerundial>phrase> per the verb. This term is often translated as "mental renunciation" but the meaning is that …
ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་
Transliteration: chos nyid mngon sum gyi snang ba
<noun> "Appearance of Dharmatā Manifest". A རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ Great Completion term. The name of the first of the four levels of the path of ཐོད་རྒལ་ Direct Crossing. See སྣང་བ་བཞི་ "The Four Appearances" for more information. Here "manifest" means "has become manifest as a direct experience of the practitioner".
རྙིང་མ་པའི་ལུགས་ཀྱི་རྩ་བ་གསུམ་
Transliteration: rnying ma pa'i lugs kyi rtsa ba gsum
<phrase> "The three roots of the Nyingmapa tradition". [DGT] gives as: 1) བླ་མ་ "guru"; 2) ཡི་དམ་ "yidam"; and 3) མཁའ་འགྲོ་ "ḍākiṇī". The རྩ་བ་གསུམ་ three roots of the Nyingma are defined differently from those of the Sarma or new tantras q.v.
ཞིང་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་
Transliteration: zhing rnam par sbyong ba
I. <verb> v.i. see སྦྱོང་བ་ for tense forms. The verb སྦྱོང་བ་ can have two meanings. The meaning here is "to purify". The phrase means "to completely purify a field", which was explained by the Buddha as one of the activities that a bodhisatva must complete as part of his journey to enlightenment. It means that the bodhisatva creates his own pure field, which will be the buddha field in wh…
མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཤེས་སྦྱོར་བ་བཞི་
Transliteration: mnyam pa nyid kyi gzhi shes sbyor ba bzhi
<enum> [JKE] gives as: 1) ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བདེན་པར་རློམ་པ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ ""; 2) ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་བདེན་པར་རློམ་པ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ ""; 3) ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་བདེན་པར་རློམ་པ་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་ ""; 4) ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ལ་བདེན་པར་རློམ་པ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ "".
མངར་བ་
Transliteration: mngar ba
<noun> "Sweet". Translation of the Sanskrit "madhuraḥ". 1) One of the རོ་དྲུག་ six flavours q.v. This is also one of སྨན་གྱི་རོ་དྲུག་ the six flavours used in describing the quality of a medicinal substance q.v. 2) One of the ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་ཆུ་ qualities of water with the eight qualities. This means that the water does not have a brackish taste.
བགྲང་བ་
Transliteration: bgrang ba
I. <verb> v.t. བགྲངས་པ་/ བགྲང་བ་/ བགྲང་བ་/ བགྲོངས་/. "To calculate", "to compute", "to enumerate" and note that this is not the same as སྒྲོང་བ་ meaning "to total", "to count", "to tally". Also, in the case of using a rosary, "to tell / count" the rosary because in the Buddhist tradition recitations, prostrations, etc., are counted using the rosary. Also, in the case of reasons, རྒྱུ་མཚན་བག…
སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་སུག་པར་མཆི་བ་
Transliteration: sdig pa'i grogs po'i sug par mchi ba
<verb> v.t. see མཆི་བ་ for tense forms. "To fall into the clutches of degrading companions". A standard phrase found in the Buddhist sutras. E.g., [MPP] སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་སུག་པར་མཆི་བར་མི་འགྱུར་ "to not fall into the clutches of degrading companions". Note that there is also the phrase སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་ལག་པར་མཆི་བ་ "to fall into the hands of degrading companions". The སུག་པ་ in the fir…
ལྟུང་བ་
Transliteration: ltung ba
I. <verb> v.i. ལྟུངས་པ་/ ལྟུང་བ་/ ལྟུང་བ་//. "To fall down". This has the meaning of falling from a high place to a lower one. It can mean physically e.g., [TC] བྲག་གཡང་དུ་ལྟུངས་ནས་ཤི། "fell into the rocky ravine and died". It is often used to refer to having a downfalls in the context of vowed conduct.
II. <noun> A "downfall" meaning behaviour that has resulted in transgression of a v…
ཁ་ཆེ་བ་
Transliteration: kha che ba
<noun> 1) "(A) Kashmiri"; someone from ཁ་ཆེ་ Kashmir. E.g., [KBC] པཎྜི་ཏ་ཁ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ "was compiled by the Kashmiri paṇḍits". 2) A "Muslim" person; a person who follows the Islam faith. This term came about because the people who lived in the lands to the West of India at the time were mainly followers of Islam. These peoples do tend to have larger mouths with thicker lips, hen…
སྨན་གྱི་རོ་དྲུག་
Transliteration: sman gyi ro drug
<enum> "The six tastes of medicines". Medicinal substances are categorized in several ways. One of the main ways is by their taste. [DGT] [JKE] give as: 1) མངར་བ་ "sweet"; 2) སྐྱུར་བ་ "sour"; 3) ཁ་བ་ "bitter"; 4) བསྐ་བ་ "astringent"; 5) ཚ་བ་ "hot"; and 6) ལན་ཚྭ་བ་ "salty".
ལུང་མ་བསྟན་གྱི་ལྟ་བ་བཅུ་བཞི་
Transliteration: lung ma bstan gyi lta ba bcu bzhi
<enum> "The fourteen things that went unstated". There were fourteen questions that were posed to the Buddha which went unanswered. The Buddha sat and gave no reply. Since he gave no indication one way or the other, these things are ལུང་མ་བསྟན་ "unstated" or "undetermined". Acc. [DGT] they are as follows. Note that an alternative rendering is found under ལུང་མ་བསྟན་གྱི་དངོས་པོ་བཅུ་བཞི་ "The…
འཁྱིལ་བ་
Transliteration: 'khyil ba
I. <verb> v.i. འཁྱིལ་བ་/ འཁྱིལ་བ་/ འཁྱིལ་བ་//. Transitive form is སྐྱིལ་བ་ q.v. 1) The sense of things collecting together. In the case of liquids, "to collect" or "to pool" or "to puddle" or "to coalesce", e.g., རྫིང་བུའི་ནང་དུ་ཆུ་འཁྱིལ་འདུག "the water is pooling / collecting in the reservoir". In the case of light, to collect around something so that the thing is འོད་དུ་འཁྱིལ་བ་ "wreathed…
ཕྱིང་པ་བ་
Transliteration: phying pa ba
<noun> "Felt robes". Translation of the Sanskrit [NDS] "nāmantikaḥ". The name of one of སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ the twelve ascetic virtues q.v. Acc. [DGT] felt robes means that one makes a practice of wearing only clothes or (monks) robes made of woollen felt.