THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 1 of 2:

འབའ་ཞིག་
Transliteration: 'ba' zhig
"Only", "just (that one)", "(that one) alone". This is very similar to and does sometimes simply mean ཁོ་ན་. E.g., [KSM] འབའ་ཞིག་ནི་ཁོ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། "(Here) 'ba zhig has the meaning of "kho na". However, where ཁོ་ན་ always represents "one thing exclusive of others" this term can also have the sense of "one thing alone"; this sense of "alone, by itself" it is similar to the main sense of རྐྱང་…

སྒྲ་ཚིག་
Transliteration: sgra tshig
<phrase> 1) "Terms and words"; abbrev. of སྒྲ་དང་ཚིག་. The phrase is used to mean the verbal terms and words that make up language in general. This term might be found for instance in grammar texts. E.g., འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲ་དང་ཚིག་གིས་མི་མཚོན་པ། "Not demonstrated with terms and words as “It is this sort of thing”. 2) Abbrev. of སྒྲ་ཡི་ཚིག་ meaning spoken words, words coming out as…

དེ་ལྟར་ན་
Transliteration: de ltar na
Where དེ་ལྟར་ means "like that", this phrase has the added meaning of "(something which is) that being so …" or "when that is so"
In Buddhist texts translated from Indian texts, it is often coupled with ཇི་ལྟར་ན་. The ཇི་ལྟར་ན་ provides the opening question of "how will something be". An explanation of how it will be follows. And finally a དེ་ལྟར་ན་ is used to conclude by saying "when that sort of…

ལུང་མ་བསྟན་གྱི་དངོས་པོ་བཅུ་བཞི་
Transliteration: lung ma bstan gyi dngos po bcu bzhi
<phrase> "The fourteen things that went unstated". Translation of the Sanskrit "caturda śhāvyākṛtavastū". There were fourteen questions that were posed to the Buddha which went unanswered. The Buddha sat and gave no reply. Since he gave no indication one way or the other, these things are ལུང་མ་བསྟན་ "unstated" or "undetermined". Acc. [NDS] they are as follows. Note that an alternative rend…

གསོལ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་དགེ་སློང་
Transliteration: gsol bzhi'i las kyi dge slong
<phrase> 1) "A properly ordained monk". One of the དགེ་སློང་ལྔ་ five types of monk q.v. This refers to a monk who is at least a properly ordained monk, unlike others who only claim to be so. He might be good or bad but he is properly ordained. The phrase གསོལ་བཞིའི་ལས་ means has food and does the other three activities and no more. 2) The concluding request of the ordination ritual of a ful…

ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་
Transliteration: yon tan thams cad 'grub pa'i bsam gtan
<name> "The meditative absorption of all good qualities being accomplished", the name of the second of the three divisions of meditative absorption in the paramita of meditation. Longchen explains it as: དགེ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་དུས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཆའི་བསམ་གཏན་ཡིན་ནོ། "The meditative absorption that is the factor of one-pointed mind in the accomplishment of virtue such a…

བཤོལ་བ་
Transliteration: bshol ba
<verb> v.t. བཤོལ་བ་/ བཤོལ་བ་/ བཤོལ་བ་/ ཤོལ་/. 1) "To postpone" either temporarily or indefinitely and also "to defer" temporarily, "to put off". E.g., [TC] ཉིན་གསུམ་བཤོལ་བ། "to postpone for three days"; བཤོལ་ཐེབས་པ། "postponed / deferred"; ལས་འགན་བཤོལ་བ། "to defer a responsibility; ཕྱིར་འཐེན་གྱི་བཤོལ་བཏབ་ནས་ཐེབས་པ། "postponed due a request for a postponement"; བཤོལ་ཀྱང་མ་བཞུགས་པར་རང་གི་གྲོག…

བདོ་བ་
Transliteration: bdo ba
<verb> v.i. བདོ་བ་/ བདོ་བ་/ བདོ་བ་//. Lit. meaning "to start initially and have it increase, develop". In positive cases "to take effect", "to take hold", "to blossom". In negative cases, "to become rampant". E.g., [TC] སྲོལ་བཟང་ཀུན་ནས་བདོ་བ། "the good system went fully into effect"; སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བ། "the five degenerations were rampant"; ལང་ཚོ་ཡོངས་སུ་མ་བདོ་བ། "youth had not fully develop…

ན་འཕར་བ་
Transliteration: na 'phar ba
<verb> v.i. see འཕར་བ་ for tense forms. "To progress upwards". The specific meaning is that one is progressing up by steps, going up in a step-wise process. It can also have the sense "to be leaping upward" e.g., in [DDT] ཞི་གནས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་ན་འཕར་བ་ལ་མཐར་གནས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་དགུར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་རྩེ་གཅིག་འདི་ཁོ་ན་ཙམ་ནས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ན་སྤར་བས་སྙོམས་འཇུག་དགུ་ལ་བལྟོས་པ…

ཏ་རེ་
Transliteration: ta re
I. <phrase> "To be at risk of". [ZGT] explains clearly: ཡང་དམ་བསྒྲག་པའི་སྐབས་སུ་གྱུར་ཏ་རེ་ཅེས་པའི་གོ་དོན་ནི། འགྱུར་ཉེན་ཡོད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། "The meaning to be understood by "being at risk of change at the point of having affirmed a (samaya) vow" is the meaning, "one has the danger of change". Note that [TC] glosses འགྱུར་ཏ་རེ་ as འགྱུར་བར་ངེས་ but the meaning is as given above. [TC] is sayin…

ཕ་མཐའ་
Transliteration: pha mtha'
<phrase> "Far limit", "an extreme", "end-point" Abbrev. of ཕ་ཡི་མཐའ་. The ཕ་ is often just an intensifier of the basic meaning མཐའ་ "limit" and sometimes the whole term can just be translated with "limit" or "an extreme". However, it is a little different and has the sense of a specific end, a borderline where something stops, an actual end. E.g., སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་འཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི…

གུང་འགྲིག་པ་
Transliteration: gung 'grig pa
<verb> v.i. see འགྲིག་པ་ for tense forms. "To match", "to co-incide", "to compare" (intransitive). To compare with in the sense that something matches something else, i.e., the two things compare. In this usage, གུང་ has the meaning of དཀྱིལ་མ་ i.e., the very centre point. When two things are compared (v.t. གུང་སྒྲིག་པ་) to see whether they match, if the two things co-incide, i.e., the exac…

མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་
Transliteration: mi lus rin po che
<noun> "Precious human body". A term which was introduced by the Buddha in a specific sūtra. The term "precious human body" has a very specific meaning. It does not mean a human body in general. It refers specifically to a human who is free of the states that would prevent them from practising dharma and who has the specific circumstances needed to practice dharma. Such a person has obtaine…

འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་
Transliteration: 'khor ba'i nyes dmigs
<phrase> "The disadvantages of cyclic existence". The fourth of the བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞི་ four mind reversers, it concerns the defects of འཁོར་བ་ cyclic existence. Tsongkhapa in his ལམ་རིམ་ཆེན་མོ་ Great Stages of the Path teaches this by setting out the སྡུག་བསྔལ་བརྒྱད་ eight sufferings, སྡུག་བསྔལ་དྲུག་ six sufferings, and སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ three sufferings taught by the buddha. Padma Karpo sums …

ཚར་
Transliteration: tshar
I. <adv> Equivalent to ཐེངས་ and ལན་ meaning the number of times that something is done or repeated. E.g., ཡང་བསྐྱར་ཚར་གཅིག་བཤད་རོ་གནང་། "please explain it one more time". E.g., ཚར་ཅི་མང་གིས་ "however many times".
II. <noun> 1) "Line" or "row" or "string (of things)". 2) "Thread" meaning a sequence of things that belong to one set. In discussions of རྟེན་འབྲེལ་ it is used to have the m…

མེད་དགག་
Transliteration: med dgag
<noun> "Non-affirming negation". One of two ways of negating something in logic; the other one is མ་ཡིན་དགག་ "affirming negation". Essentially, a non-affirming negation is one in which the subject of the negation is said to lack a certain feature and in a way that leaves no possibility that there could be any other feature to the subject. This is in contrast to an affirming negation which s…

དགེ་བ་བཅུ་
Transliteration: dge ba bcu
<phrase> "The ten virtues". These are defined in Buddhism in general as the code of conduct that comes from the abandonment of the ten non-virtues e.g., [DGT] defines as the མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤོང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ discipline which comes from abandoning the མི་དགེ་བ་བཅུ་ ten non-virtues q.v.
Note that, as with the ten non-virtues, the actual virtues require four distinct components for the action to…

ཧོ་ཐོག་ཐུ་
Transliteration: ho thog thu
<noun> "Ho thog tu". Translit. of a Mongolian word. Other common transliterations are ཧུ་ཐོག་ཐུ་ "Hu thog thu" and "ཧུ་ཐུག་ཐུ་" and other variants are seen. The word "Ho-thog-thu" is the Mongolian equivalent of the Sanskrit "ārya" and Tibetan འཕགས་པ་ indicating a person who has attained the great spiritual attainment of escaping from saṃsāra. The word in Mongolian, apart from its dharma usa…

སླར་བསྡུ་
Transliteration: slar bsdu
<noun> "Concluder". Grammar term. The name of a specific phrase connector that has the function of the English punctuation mark called a full stop. A "concluder" signifies the completion of a sentence in Tibetan.
The name "concluder" is one of three synonyms in the grammar tradition for the same phrase connector. The other two terms for it are རྫོགས་ཚིག་ "completing word" and ཟླ་སྡུད་ "paire…

ཁས་འཆེ་བ་
Transliteration: khas 'che ba
<noun> The base meaning is something that the person mentioned in context claims or asserts to be so as far as they are concerned. It indicates something that the person mentioned in context recognizes to be true as far as they are concerned and so states or claims verbally that it is so. This includes situations where the person making the claim is making a claim that others will find to b…