THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 1 of 2:

མཐོང་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་
Transliteration: mthong lam gyis spang bar bya ba
<phrase> "That to be discarded / abandoned through the path of seeing" or "the discards of the path of seeing". Those factors of mind which belong to the side of ཀུན་ཉོན་ total affliction and which are སྤང་བར་བྱ་བ་ abandoned specifically on the མཐོང་ལམ་ path of seeing. See also སྒོམ་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ "that which is to be abandoned by the path of meditation".

སྒོམ་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་
Transliteration: sgom lam gyis spang bar bya ba
<noun> "That to be discarded / abandoned through the path of meditation" or "the discards of the path of meditation". Those factors of mind which belong to the side of ཀུན་ཉོན་ total affliction and which are སྤང་བར་བྱ་བ་ abandoned specifically on the སྒོམ་ལམ་ path of meditation. There are ten of them: see སྒོམ་སྤང་བཅུ་ ten meditation discards and སྒོམ་སྤང་བཅུ་དྲུག་ sixteen meditation discar…

ཤར་གྱིས་
Transliteration: shar gyis
<adv> Similar to ལམ་གྱིས་ q.v. Indicating that something shines forth without any agency or intervening state involved. E.g., ཤར་གྱིས་བྱུང་ simply happened, occurred straight away. happened directly.

ཕོ་ཉའི་ལམ་
Transliteration: pho nya'i lam
<noun> "The Path of the Messenger". A name from the secret mantra system of teachings for the particular path in which the messenger (meaning the ཕོ་ཉ་མོ་ messengeress) is important. These are the practices involving a female consort, e.g., in གཏུམ་མོ་ Fierce Heat practice. E.g., [BKM] ཕོ་ཉའི་ལམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། "attainment of great bliss wisdom through the path of the messenger".

ལམ་སང་
Transliteration: lam sang
<adv> "Immediate", "instant", "straight away"; in the sense of right now, straight away, not later or with anything else done first. E.g., from a terma on the Bardo: དེ་ནས་རླུང་ལོག་སྟེ་རྩ་གཡས་གཡོན་དུ་བྲོས་པས་བར་དོའི་སྣང་བ་ལམ་གྱིས་འཆར་བས༔
"then the winds reverse; (previously) they escaped into the right and left channels with the concomitant immediate appearances of the bardo". E.g., in coll.…

སྤང་བར་བྱ་བ་
Transliteration: spang bar bya ba
I. <verb> Derived from the verb སྤོང་བ་ q.v. "Is to be given up / abandoned / discarded" or "will be given up / abandoned / discarded".
II. <noun> "That which is to be abandoned / discarded" referring to that thing or things which are to be gotten rid of by some process e.g., the afflictions that are to be discarded through the course of Buddhist training. E.g., མཐོང་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་…

ཐུགས་རྗེས་ཡས་སྤྲུལ་`
Transliteration: thugs rjes yas sprul
<phrase> "A manifestation from above of compassionate activity". This term is found in Nyingma Great Completion texts. Note that ཐུགས་རྗེས་ does not merely mean "compassionate" but refers to the dynamic activity of the nature of mind that appears, compassionately from our perspective, for the benefit of beings. Here "manifestation from above" conveys the sense that it is not the activity of…

སྣང་གྲག་རིག་གསུམ་
Transliteration: snang grag rig gsum
<phrase> "The three—sights, sounds, and thoughts". Literally meaning whatever སྣང་བ་ sights appear to the eyes, གྲག་པ་ sounds are heard with the ears, and རིག་པ་ whatever is known to the mind. However the first two actually mean "all appearances of the physical senses"; see སྣང་གྲག་ for the explanation. Humans most acute senses are sight, hearing, and mind. Therefore, these three together a…

གྱིས་
Transliteration: gyis
I. <verb> Imp. of བགྱིད་པ་ q.v.
II. <ཚིག་ཕྲད་ phrase connector> One of the group of five connectors ཀྱིས་, གིས་, གྱིས་, འིས་, and ཡིས་ used to indicate the བྱེད་པའི་སྒྲ་ agentive case of Tibetan grammar q.v.
Placement: This group of connectors is created from the group of connectors ཀྱི་, གི་, གྱི་, འི་, and ཡི་ (the group used to show the འབྲེལ་བའི་སྒྲ་ connective case of Tibetan gramm…


འཇུན་པ་
Transliteration: 'jun pa
I. <verb> v.t. བཅུན་པ་/ འཇུན་པ་/ བཅུན་པ་/ ཆུན་/. Intransitive form is འཆུན་པ་ q.v. "To adjust something / someone so that it / they work / behave as desired". E.g., when a dog is mis-behaving, the owner does something to it, such as tightening the leash it is on, to make it behave in the desired manner. E.g., a radio left alone is of no use; however, by twisting the dials of a radio, the ra…

ལྷུན་གྱིས་
Transliteration: lhun gyis
<adv> "Spontaneously". Given that ལྷུན་ means the state or nature or own situation of something, this means that something occurs due to the thing itself involved in the action. This is usually translated these days as "spontaneously" though sometimes that misses some of the subtlety involved.

གལ་གྱིས་
Transliteration: gal gyis
<adv> [Old] Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ནན་གྱིས་ meaning "exactly", "carefully and precisely". [ULS] also gives as དལ་བུས་ which gives the sense of "going slowly" meaning to take one's time over something, not rushing it.

ལམ་ལམ་
Transliteration: lam lam
<adj> 1) Glossed by Tibetan dictionaries to mean "clear", "distinct" but also having the meaning of something that has become visually noticeable or even just "visible". E.g., [TC] ཚིག་དོན་ལམ་ལམ་རྟོགས་པ། "clear comprehension of the literal meaning"; ཕྱི་ནང་ཚང་མ་ལམ་ལམ་དུ་མཐོང་བ། "outer and inner were (now or had become) visible in their entirety". 2) i) A description of light rays being give…

སལ་གྱིས་
Transliteration: sal gyis
<adv> Based on the verb གསལ་བ་ and usually used in conjunction with it to mean that the illumination that is occurring with the གསལ་བ་ is good and bright illumination rather than dull or weak with the effect that the illumination shows things up very clearly. E.g., སལ་གྱིས་གསལ་བ་ "brightly illuminating". This term is mainly seen in instructions on the nature of mind in the higher tantras.

ཝལ་གྱིས་
Transliteration: wal gyis
<adv> [Exp] Adj. form is ཝལ་པོ་ q.v. It is used for something happening in mind vividly, clearly and distinctly, and immediately. Like, the sense of something "popping" into mind. E.g., [TC] ཚིག་དོན་བློ་ལ་ཝལ་གྱིས་ཤར་བ། "the meaning of the words popped into his mind".