ཧ་ཅང་ཐལ་བ་
Transliteration: ha cang thal ba
<phrase> "A consequence of going too far", "a consequence which overshoots what is reasonable", "a consequence which goes to an extreme". Explained as doing something that exceeds what is commensurate with the situation e.g., like firing a gun at something and the bullet hits the target but then skips on and lands somewhere much further than the target. This phrase is commonly used in debat…
ཞེ་དྲག་
Transliteration: zhe drag
<noun> [Dialect] Same meaning as ཧ་ཅང་ q.v. "Extremely, very". E.g., ཁ་སང་ཚ་བ་ཆེན་པོ་ཞེ་དྲག་འདུག། "it was so hot yesterday!".
གཏིང་བྱིང་
Transliteration: gting bying
<phrase> The act of "sinking" or "sinking to the bottom". E.g., ཀོ་གྲུ་ཧ་ཅང་ལྗིད་ཆེ་ན་གཏིང་བྱིང་གི་ཉེན་ཁ་ཡོད། "if a hide-bound coracle is very heavy there is a danger of sinking".
མི་མཐོང་བའི་རྒྱུ་བརྒྱད་
Transliteration: mi mthong ba'i rgyu brgyad
<enum> "The eight causes of not seeing". [DGT] [JKE] give as: 1) ཧ་ཅང་རིང་བ་ "(because of being) very distant"; 2) ཧ་ཅང་ཉེ་བ་ "very close"; 3) དབང་པོ་ཉམས་པ་ "(because the viewer has) weak sense faculties"; 4) ཡིད་དབང་ཉམས་པ་ "weak mental faculty"; 5) ཆ་ཕྲ་བ་ "(because of being) very small"; 6) སྒྲིབ་བྱེད་དང་བཅས་པ་ "being obscured"; 7) ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ "being oppressed, downtrodden"; 8) ཡུལ་འད…
བརྡབ་པ་
Transliteration: brdab pa
I. <verb> v.t. fut. of རྡེབ་པ་ q.v.
II. <verb> v.i. བརྡབས་པ་/ བརྡབ་པ་/ བརྡབ་པ་//. Transitive form is རྡེབ་པ་ q.v. "To collide", "to bang into", "to smash into / against", "to smack into", "to knock" meaning for two things to hit each other with force. E.g., [TC] ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ་རྐང་པ་བརྡབས་སོང་། "he fell to the ground and banged his foot"; སྒོའི་ཡ་ཐེམ་ཧ་ཅང་དམའ་བས་རྟག་པར་མགོ་བརྡབ་ཀྱི་འདུག …
སྙུང་བ་
Transliteration: snyung ba
I. <verb> v.t. བསྙུངས་པ་/ སྙུང་བ་/ བསྙུང་བ་/ སྙུངས་/. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཉུང་ངུར་བྱས་པ་ "to cause to become ཉུང་བ་ less in amount or size". Hence "to reduce", "to lessen", "to cause something to diminish or grow smaller". E.g., [TC] མི་གྲངས་མང་དྲགས་པའི་སྐྱོན་འདུག་པས་བསྙུང་དགོས། "since the head cou…
འཛེར་བ་
Transliteration: 'dzer ba
<verb> v.i. འཛེར་བ་/ འཛེར་བ་/ འཛེར་བ་//.
I. "To be unable to speak". This means to be unable to speak for whatever reason, e.g., whether one has a sore throat that is preventing it, whether one is hoarse from too much talking already, or whether one is very afraid / out of breath with fear and can't talk because of it. E.g., [TC] སྐད་འཛེར་བ། "unable to talk" in general. E.g., [TC] གྲེ་བ་ཧ་ཅང…
སྒྲིམ་པ་
Transliteration: sgrim pa
<verb> v.t. བསྒྲིམས་པ་/ སྒྲིམ་པ་/ བསྒྲིམ་པ་/ སྒྲིམས་/. Intransitive form is གྲིམ་པ་ q.v. Having the basic meaning of bringing many strands / scattered pieces together into one place. Although this is commonly translated as "to tighten" it means to concentrate a scattered situation into a tighter, more ordered one. 1) "To collect / concentrate / focus". E.g., [TC] བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་…
འདྲིས་པ་
Transliteration: 'dris pa
I. <verb> v.i. འདྲིས་པ་/ འདྲིས་པ་/ འདྲིས་པ་//. 1) "To be acquainted with"; "to be familiar with". E.g., [ZGT] དེ་ལ་རྩ་བ་ལ་ཧ་ཅང་མ་འདྲིས་པའི་སྐྱོན་ཡིན། "that has the fault of being extremely un-acquainted with the root text". Some have translated this "to be apprised of" but that means "to have been notified of" which is not the meaning here. This meaning is acquaintance with, due to having e…
ཡ་ང་བ་
Transliteration: ya nga ba
I. <noun> 1) "Fear" in the sense of "dread", "apprehension", "anxiety"; the thought that something might happen and being nerve-wracked by it. E.g., [TC] གདོང་ཐུག་དགྲ་བོའི་མདུན་དུ་སེམས་ལ་ཡ་ང་རྩ་བ་ནས་མེད། "face to face with the enemy and not a shred of anxiety"; ཡ་ང་བ་སྤྱོད་པ། "acting without apprehension". 2) "Mercy" as in "concern", "consideration" for others. E.g., ཡ་ང་སྙིང་རྗེ་མེད་པ། "wi…
འཕྱོ་བ་
Transliteration: 'phyo ba
<verb> v.i. འཕྱོ་བ་/ འཕྱོ་བ་/ འཕྱོ་བ་//. 1) Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ལྡིང་བ་ with meaning as follows. The term is related to འཕྱེ་བ་ q.v. It is used to indicate any kind of movement where a mass moves forward horizontally through some medium. i) "To fly through the air", "to soar in space", "t…
ཟང་ཐལ་
Transliteration: zang thal
<adj><adv> "Transparent", "transparently". This term means penetrability, unimpededness and is mostly used in the sense of being able to penetrate solid matter (e.g., knowing, seeing, or travelling through it) in a way that normally could not be done. Hence "transparently", "translucently". Dilgo Khyentse Rinpoche glossed the term as meaning ཟང་དུ་ཐལ་བ་ that all that might get in the …
ཨ་ཅང་ཅང་
Transliteration: aa cang cang
<phrase> An expression used to indicate that something "is so" or that something does not need to be elaborated on / drawn out and stated any further. E.g., [TC] ཕྲུ་གུས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐུབ་ན། མི་རྒན་པས་ཨ་ཅང་ཅང་། "if even a child can do it, so can old man!".