THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 1 of 1:

ཧ་ཅང་
Transliteration: ha cang
<adv> "Very", "extremely". Often used in the sense of something which is "very much so". Also used in the sense of too much, excessively, overly much e.g., [SNT] ཧ་ཅང་གློད་ན་བྱིང་བར་འགྱུར་བ། "if you relax too much, you will start sinking (in meditation)".

ཞལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་དཔེ་བྱད་
Transliteration: zhal ha cang mi ring ba'i dpe byad
<phrase> "The minor mark of face not too long". Translation of the Sanskrit [NDS] "nātyāyatavadana anuvyañjani". One of the སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ eighty excellent marks of a great being q.v. It is one of ཞལ་གྱི་དཔེ་བྱད་གཉིས་ "the two minor marks of the face" q.v.

ཧ་ཅང་ཐལ་བ་
Transliteration: ha cang thal ba
<phrase> "A consequence of going too far", "a consequence which overshoots what is reasonable", "a consequence which goes to an extreme". Explained as doing something that exceeds what is commensurate with the situation e.g., like firing a gun at something and the bullet hits the target but then skips on and lands somewhere much further than the target. This phrase is commonly used in debat…

ཞེ་དྲག་
Transliteration: zhe drag
<noun> [Dialect] Same meaning as ཧ་ཅང་ q.v. "Extremely, very". E.g., ཁ་སང་ཚ་བ་ཆེན་པོ་ཞེ་དྲག་འདུག། "it was so hot yesterday!".

གཏིང་བྱིང་
Transliteration: gting bying
<phrase> The act of "sinking" or "sinking to the bottom". E.g., ཀོ་གྲུ་ཧ་ཅང་ལྗིད་ཆེ་ན་གཏིང་བྱིང་གི་ཉེན་ཁ་ཡོད། "if a hide-bound coracle is very heavy there is a danger of sinking".

མི་མཐོང་བའི་རྒྱུ་བརྒྱད་
Transliteration: mi mthong ba'i rgyu brgyad
<enum> "The eight causes of not seeing". [DGT] [JKE] give as: 1) ཧ་ཅང་རིང་བ་ "(because of being) very distant"; 2) ཧ་ཅང་ཉེ་བ་ "very close"; 3) དབང་པོ་ཉམས་པ་ "(because the viewer has) weak sense faculties"; 4) ཡིད་དབང་ཉམས་པ་ "weak mental faculty"; 5) ཆ་ཕྲ་བ་ "(because of being) very small"; 6) སྒྲིབ་བྱེད་དང་བཅས་པ་ "being obscured"; 7) ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ "being oppressed, downtrodden"; 8) ཡུལ་འད…

ཐག་པ་
Transliteration: thag pa
I. <verb> Past of v.i. འཐག་པ་ q.v.
II. <noun> Any kind of "cord" or "rope" which is used to tie / restrain something. Mostly used to refer to "rope" but can also refer to other rope-like things used as a tie. E.g., རྩིད་པའི་ཐག་པ་ཧ་ཅང་མཁྲེགས་པོ་རེད། "rope of the coarse hair of a yak is exceptionally strong / tough". Note that thinner cord, such as string, is called སྐུད་པ་ q.v. Note als…

ཞལ་གྱི་དཔེ་བྱད་གཉིས་
Transliteration: zhal gyi dpe byad gnyis
<phrase> "The two minor marks of the face". One grouping of the སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ eighty excellent marks of a great being q.v. They are: 1) ཞལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་དཔེ་བྱད་ "face is not too long"; 2) མཆུ་བིམ་བའི་གཟུགས་བརྙན་འདྲ་བའི་དཔེ་བྱད་ "lips are red like the Bimba fruit".

བརྡབ་པ་
Transliteration: brdab pa
I. <verb> v.t. fut. of རྡེབ་པ་ q.v.
II. <verb> v.i. བརྡབས་པ་/ བརྡབ་པ་/ བརྡབ་པ་//. Transitive form is རྡེབ་པ་ q.v. "To collide", "to bang into", "to smash into / against", "to smack into", "to knock" meaning for two things to hit each other with force. E.g., [TC] ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ་རྐང་པ་བརྡབས་སོང་། "he fell to the ground and banged his foot"; སྒོའི་ཡ་ཐེམ་ཧ་ཅང་དམའ་བས་རྟག་པར་མགོ་བརྡབ་ཀྱི་འདུག

སྙུང་བ་
Transliteration: snyung ba
I. <verb> v.t. བསྙུངས་པ་/ སྙུང་བ་/ བསྙུང་བ་/ སྙུངས་/. Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ཉུང་ངུར་བྱས་པ་ "to cause to become ཉུང་བ་ less in amount or size". Hence "to reduce", "to lessen", "to cause something to diminish or grow smaller". E.g., [TC] མི་གྲངས་མང་དྲགས་པའི་སྐྱོན་འདུག་པས་བསྙུང་དགོས། "since the head cou…

མགུ་བ་
Transliteration: mgu ba
<verb> v.i. མགུ་བ་/ མགུ་བ་/ མགུ་བ་//. For the mind "to be content or full of delight". E.g., [TC] སེམས་ཧ་ཅང་དགའ་ཞིང་མགུ་བའི་ངང་ནས་མཇལ་འཕྲད་ཞུས་པ། "with joy and elation (or with extreme joy and delight) he was introduced (to the higher person)".
This term is generally used to express very strong enjoyment of mind. In ancient India it was often used as the word for sexual gratification. E.g., …

རྒ་བ་
Transliteration: rga ba
I. <verb> v.i. རྒས་པ་/ རྒ་བ་/ རྒ་བ་//. "To age", "to grow old". This is usually used only in reference to living beings, not to inanimate objects. E.g., [TC] ལུས་རྒས་པ། "his body had become old"; ལོ་རྒས་ཀྱང་སྙིང་སྟོབས་ཆེ། "aged but with great strength of mind"; ཡུན་རིང་ན་ནས་གདོང་རིས་ཧ་ཅང་རྒས་འདུག "after being ill for a very long time, his face is looking very old"; ཁྱི་རྒས་རིམ་བཞིན་ཞེ་སྡང་ཆ…

འཛེར་བ་
Transliteration: 'dzer ba
<verb> v.i. འཛེར་བ་/ འཛེར་བ་/ འཛེར་བ་//.
I. "To be unable to speak". This means to be unable to speak for whatever reason, e.g., whether one has a sore throat that is preventing it, whether one is hoarse from too much talking already, or whether one is very afraid / out of breath with fear and can't talk because of it. E.g., [TC] སྐད་འཛེར་བ། "unable to talk" in general. E.g., [TC] གྲེ་བ་ཧ་ཅང…

སྒྲིམ་པ་
Transliteration: sgrim pa
<verb> v.t. བསྒྲིམས་པ་/ སྒྲིམ་པ་/ བསྒྲིམ་པ་/ སྒྲིམས་/. Intransitive form is གྲིམ་པ་ q.v. Having the basic meaning of bringing many strands / scattered pieces together into one place. Although this is commonly translated as "to tighten" it means to concentrate a scattered situation into a tighter, more ordered one. 1) "To collect / concentrate / focus". E.g., [TC] བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་…

འདྲིས་པ་
Transliteration: 'dris pa
I. <verb> v.i. འདྲིས་པ་/ འདྲིས་པ་/ འདྲིས་པ་//. 1) "To be acquainted with"; "to be familiar with". E.g., [ZGT] དེ་ལ་རྩ་བ་ལ་ཧ་ཅང་མ་འདྲིས་པའི་སྐྱོན་ཡིན། "that has the fault of being extremely un-acquainted with the root text". Some have translated this "to be apprised of" but that means "to have been notified of" which is not the meaning here. This meaning is acquaintance with, due to having e…

ཟེར་བ་
Transliteration: zer ba
<verb> v.t. ཟེར་བ་/ ཟེར་བ་/ ཟེར་བ་//.
1) "To say", "to speak". E.g., [TC] ཅི་ཟེར་བ་ལ་ཉན། "listen to what is said!"; ཟེར་ཚད་བདེན་མིན། །བཙོ་ཚད་ཤ་མིན།། "whatever is said is not true; whatever is cooked is not meat!"; ལུག་མ་གསོད་བླ་མས་ཟེར། །ཤ་ཁྱེར་ཤོག་བླ་མས་ཟེར།། "the lama said not to kill the sheep; the lama said to bring him meat!".
2) It is used not only as the general verb "to say" as illustr…

ཡ་ང་བ་
Transliteration: ya nga ba
I. <noun> 1) "Fear" in the sense of "dread", "apprehension", "anxiety"; the thought that something might happen and being nerve-wracked by it. E.g., [TC] གདོང་ཐུག་དགྲ་བོའི་མདུན་དུ་སེམས་ལ་ཡ་ང་རྩ་བ་ནས་མེད། "face to face with the enemy and not a shred of anxiety"; ཡ་ང་བ་སྤྱོད་པ། "acting without apprehension". 2) "Mercy" as in "concern", "consideration" for others. E.g., ཡ་ང་སྙིང་རྗེ་མེད་པ། "wi…

འདུར་བ་
Transliteration: 'dur ba
I. <verb> v.i. འདུར་བ་/ འདུར་བ་/ འདུར་བ་//. 1) "To trot", i.e., to go by the steady and medium pace of travelling called "trotting". E.g., [TC] རྟ་བཞོན་ཏེ་འདུར་ནས་ཕྱིན་པ། "he rode the horse at a trot". 2) For something to soften and "to fall apart" into the fibres, etc. E.g., for paper or meat to fall apart into fibres. This is usually used in reference to things that fall apart due to soak…

སྤྲོ་བ་
Transliteration: spro ba
I. <verb> v.t. སྤྲོས་པ་/ སྤྲོ་བ་/ སྤྲོ་བ་/ སྤྲོས་/.
1) Intransitive form is འཕྲོ་བ་ q.v. "To give off", "to radiate (out)" and hence "to produce (out from)" and also "to elaborate". The verb is used both for physical and mental events. E.g., [TC] འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ། "to give off / radiate / produce light"; སེམས་གང་ས་གང་དུ་སྤྲོ་བ། "mind elaborating all over the place (mind giving off thoughts whi…

འཕྱོ་བ་
Transliteration: 'phyo ba
<verb> v.i. འཕྱོ་བ་/ འཕྱོ་བ་/ འཕྱོ་བ་//. 1) Acc. [ULS] and [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, ལྡིང་བ་ with meaning as follows. The term is related to འཕྱེ་བ་ q.v. It is used to indicate any kind of movement where a mass moves forward horizontally through some medium. i) "To fly through the air", "to soar in space", "t…

ཟང་ཐལ་
Transliteration: zang thal
<adj><adv> "Transparent", "transparently". This term means penetrability, unimpededness and is mostly used in the sense of being able to penetrate solid matter (e.g., knowing, seeing, or travelling through it) in a way that normally could not be done. Hence "transparently", "translucently". Dilgo Khyentse Rinpoche glossed the term as meaning ཟང་དུ་ཐལ་བ་ that all that might get in the …

ཨ་ཅང་ཅང་
Transliteration: aa cang cang
<phrase> An expression used to indicate that something "is so" or that something does not need to be elaborated on / drawn out and stated any further. E.g., [TC] ཕྲུ་གུས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐུབ་ན། མི་རྒན་པས་ཨ་ཅང་ཅང་། "if even a child can do it, so can old man!".

ཧ་ཧ་
Transliteration: ha ha
<phrase> "Ha Ha". 1) The first of the five types of vajra laughter. Each one has a particular quality. This has the sense of strong, full laughter. 2) Ordinary laughter "Ha Ha!".

ཧ་
Transliteration: ha
I. <consonant letter> The twenty-ninth of the གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ thirty consonants of the Tibetan language with pronunciation similar to "ha". 1) The enunciation of the consonant is defined as having: སྐྱེ་གནས་ place of production = the throat; བྱེད་པ་ producer = the throat; ནང་གི་རྩོལ་བ་ inner effort = opened larynx; and ཕྱིའི་རྩོལ་བ་ outer effort = warm aspirated and sounded. 2) When used a…