THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 10 of 19:

ཆོས་དཀོན་མཆོག་
Transliteration: chos dkon mchog
<noun> "The Dharma Jewel". Of the three Jewels, the one which is the ཆོས་ dharma. The other two are སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ Buddha Jewel and དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ the Saṅgha Jewel. See also དཀོན་མཆོག་གསུམ་ the Three Jewels. Note that this does not mean "the precious Dharma" as some have given; it means "The Dharma (the second) member of the three Jewels".

སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་
Transliteration: srid pa'i 'jigs 'phrog
<phrase> "Rob existence of its fearsomeness". E.g., སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། "Take refuge in the Buddha, Dharma, and Saṅgha, who rob existence of its fearsomeness".

གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་
Transliteration: gnubs sangs rgyas ye shes
<noun> "Nub Sangyay Yeshe". Sangyay Yeshe of the Nub clan from Nub. He was one of the group of རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ "the twenty-five, Lord and subjects". He was a great scholar and one of the great translators in the time of ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ King Trisong Detsan. He was particularly known for holding the lineage of གསང་བ་འདུས་པ་ Guhyasamaja. He translated Guhyasamaja texts and wrote a set of …

དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་
Transliteration: dge 'dun dkon mchog
<noun> "The Saṅgha Jewel"; of the three Jewels, the one which is the དགེ་འདུན་ saṅgha. The other two are སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ the Buddha Jewel and ཆོས་དཀོན་མཆོག་ Dharma Jewel. See also དཀོན་མཆོག་གསུམ་ the Three Jewels.
Note that this does not mean "the precious Saṅgha" as some have given; it means "The Saṅgha (the third) member of the three Jewels".

ལྷ་མོ་བཞི་
Transliteration: lha mo bzhi
<phrase> "The four female deities / devis". Translation of the Sanskrit [NDS] "catasmo devyaḥ". [NDS] gives: 1) སྤྱན་མ་ "Locanā"; 2) མཱ་མ་ཀཱི་ "Māmakī"; 3) གོས་དཀར་མོ་ "pāṇḍurā"; 4) སྒྲོལ་མ་ "Tārā". These are the names of the four consorts of the tathāgatas surrounding the central tathāgata in the སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ five buddha families. The first one given is an abbrev. of སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་

སྐྱོབ་པ་
Transliteration: skyob pa
I. <verb> v.t. བསྐྱབས་པ་/ སྐྱོབ་པ་/ བསྐྱབ་པ་/ སྐྱོབས་/. "To protect" in the sense of affording protection from any problematic circumstance. Hence "to give refuge to", "to shelter". E.g., [TC] རྒྱལ་སྐྱོབ། "protecting the kingdom"; མུ་གེ་ལས་བསྐྱབས། "protected from the famine"; སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྐྱབས། "provided refuge from unsatisfactoriness"; འཇིགས་སྐྱོབ། "protecting from fear".
II. <noun>…

འཚང་རྒྱ་བ་
Transliteration: 'tshang rgya ba
<verb> The present and fut. tenses of སངས་རྒྱས་པ་ "is becoming a buddha" and "will become buddha". Hence "is awakening", "will awaken". Although sometimes translated as "is becoming / will become enlightened" that is slightly incorrect; that terminology would translate བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ or the like. This refers specifically to becoming a buddha.

བྱང་ཆུབ་གསུམ་
Transliteration: byang chub gsum
<phrase> "Three Enlightenments". The three levels of བྱང་ཆུབ་ enlightenment from the perspective of the Mahāyāna are, in order from lowest to highest: 1) ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ "the śhrāvaka's enlightenment"; 2) རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ "the pratyekabuddha's enlightenment"; 3) བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ "the bodhisatva's enlightenment".

སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་
Transliteration: sku rdzu 'phrul gyi cho 'phrul
"Miraculous feats of body miracles". One of the སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་ three miraculous activities by which a Buddha tames sentient beings. This refers to miraculous feats at the level of the body. Also just called རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ q.v. for more information.

ཐར་མདོ་
Transliteration: thar mdo
<noun> "Emancipation Sūtra". A common abbrev. of a sūtra translated from the Chinese with the full title: འཕགས་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པ་འགྱོད་ཚངས་ཀྱིས་སྡིག་སྦྱངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་.

རིགས་བདག་
Transliteration: rigs bdag
<phrase> 1) "Lord of the family" i.e., the principal figure of a particular buddha family. E.g., see སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ for the lords of the five families. 2) "Lord of the families" meaning someone who has complete mastery of enlightenment and hence who is the principal over all the enlightened families. This term is often used as an epithet of the guru.

རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་
Transliteration: rdzogs pa'i byang chub sems bskyed
<phrase> "Arousing the mind for complete enlightenment". See སེམས་བསྐྱེད་ "arousing the mind". This means the arousing of a mind not just for a lesser enlightenment such as that of the arhats but for the complete enlightenment of ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ "truly complete buddhahood". It is a more full expression of བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ arousal of bodhicitta.