བགྲད་པ་
Transliteration: bgrad pa
<verb> v.t. བགྲད་པ་/ བགྲད་པ་/ བགྲད་པ་/ བགྲོད་/. Similar to བསྒྲད་པ་ but with the sense of the action being done. 1) "To open up" meaning "to open wide or wider". E.g., [TC] མིག་བགྲད་ནས་ལྟ་བ། "he opened his eyes wide and looked"; ཁ་བགྲད་པ་ "opening the mouth wide". 2) "To spread apart", e.g., གཅན་གཟན་གྱིས་སྦར་མོ་བགྲད་པ། "the beast was spreading his claws".
གཟུ་དཔང་
Transliteration: gzu dpang
<noun> "Judge" or "adjudicator". E.g., in the secret mantra terminology of the རྙིང་མ་ old school regarding ཚོགས་འཁོར་ feast gathering, གཟུ་དཔང་འདོན་ "to call for witness" i.e., before the བསྒྲལ་བ་ killing / liberation of the དགྲ་བགེགས་ enemies and obstructors, one calls upon the buddhas to witness the kill.
ཞལ་འཛུམ་པ་
Transliteration: zhal 'dzum pa
I. <verb> [Hon] of འཛུམ་པ་ "to smile".
II. <adj>phrase> "Smiling"; for a person to be smiling. Note that it does not mean "laughing a little" e.g., [TC] glosses as གད་མོ་ཅུང་ཟད་དགོད་པ། which lit. means "laughing a little" but that is just the Tibetan way of explaining "smiling". See also ཞལ་འཛུམ་མུ་ལེ་བ་ q.v.
འབྲེག་པ་
Transliteration: 'breg pa
<verb> v.t. བྲེགས་པ་/ འབྲེག་པ་/ འབྲེག་པ་/ བྲེགས་/. "To cut" with the sense of "shearing" off. E.g., [TC] སྐྲ་འབྲེག་པ། "to shave / shear / cut off the hair"; ཤིང་འབྲེག་པ། "to cut or prune a tree"; རྩྭ་འབྲེག་པ། "to cut / shear / mow the grass"; སྐེ་བྲེགས་པ། "cut off the head (cleaved through the neck); རས་བྲེགས་ནས་གྱོན་ཆས་བཟོ་བ། "the material was cut (from the roll) and clothes were made from…
དོན་སྡུད་པ་
Transliteration: don sdud pa
I. <verb> v.t. see སྡུད་པ་ for tense forms. "To summarize the meaning", "conclude with a summary". Used at the end of the presentation of some subject to indicate a summary of the meaning already presented. It has the primary sense of summing up the meaning already presented and secondary sense of rounding up the section and concluding it. See the past form དོན་བསྡུ་བ་ and the true noun for…
དྷ་དུ་ར་
Transliteration: dha du ra
<phrase> Transliteration of the Sanskrit "dhadura" which was officially translated into Tibetan with the phrase སྣང་བ་དགུ་ q.v. However, this is the plant Datura, called in English "the moon lily", whose trumpet-like white flowers are intensely hallucinogenic and potentially lethal if ingested.
མངལ་སྐྱེས་ཁམས་དྲུག་
Transliteration: mngal skyes khams drug
<phrase> "The six elements of birth in a womb". [DGT] gives as: 1) རུས་པ་ "bone"; 2) རྐང་ "legs"; 3) ཁུ་བ་ "liquids"; 4) ཤ་ "flesh"; 5) ཁྲག་ "blood"; and 6) པགས་པ་ "skin".
ལོག་འཚོ་ལྔ་
Transliteration: log 'tsho lnga
<enum> "The five wrong livelihoods". [DGT] gives as: 1) ཚུལ་འཆོས་; 2) ཁ་གསག་ nice words spoken for gain; 3) གཞོགས་སློང་; 4) ཐོབ་ཀྱི་འཇལ་བ་; 5) རྙེད་པས་རྙེད་པ་འདོད་པ་.
ཕྱིའི་རིག་པ་
Transliteration: phyi'i rig pa
<noun> "The outer sciences". The རིག་གནས་ཆེ་བ་ལྔ་ five major areas of knowledge q.v. are divided into inner and outer areas of study. The outer areas are concerned with the normal, worldly studies such as astrology, grammar, medicine. The ནང་གི་རིག་པ་ inner area of study is the science of personal development through spiritual practice and meditation in particular.
མཉེད་པ་
Transliteration: mnyed pa
I. <verb> v.t. མཉེས་པ་/ མཉེད་པ་/ མཉེ་བ་/ མཉེས་/. This verb refers to the performance of a particular hand-craft. In Tibet, there was a type of craftsman who specific job was to take raw animal hides and work them into supple leather. They did not use a process of tanning, hence the verb does not mean "to tan". Rather, they used a variety of creams obtained from various sources which they ru…
ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་
Transliteration: lang gro dkon mchog 'byung gnas
<name> "Langdro Konchog Jungnay". Also known as ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་ Langro the Translator. He was one of the group of རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ "the twenty-five, Lord and subjects".
གཅགས་པ་
Transliteration: gcags pa
<verb> No tenses listed. Usually in regard to mind, meaning that something is impressing itself on mind. For example, འགྱོད་པ་ནི་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ཡིད་ལ་གཅགས་པས་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་ཤེས་པ། "regret is defined as a consciousness that is very unhappy because of being stuck on something that is bothering it."
གླང་རྫི་
Transliteration: glang rdzi
<noun> 1) "Elephant herder / keeper". Meaning གླང་པོ་ཆེའི་རྫི་, a person who looks after an elephant / elephants. 2) "Cow herd". Meaning བ་གླང་གི་རྫི་ a person who tends cows. 3) "Ox herd". Meaning གླང་གི་རྫི་ a person who tends oxen. This term is seen more in Indian and Chinese based writings. 4) "Water Buffalo herd". Meaning a herder of Mahe, i.e., water buffalo. This term is seen more in…
མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་
Transliteration: mngon du phyogs pa
I. <verb> see v.i. ཕྱོགས་པ་ for tense forms. Lit. "To be heading towards the visible direction, meaning the direction ahead". E.g., སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ "heading towards birth"; སངས་རྒྱས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ "heading towards buddhahood".
II. <gerundial>phrase> cognate to the verb. The true noun form is མངོན་ཕྱོགས་ q.v.
ཁྲོན་པ་
Transliteration: khron pa
<noun> A "well", i.e., a shaft dug out of the ground for the purpose of obtaining water. E.g., [TC] ཁྲོན་པ་བཤང་བ། "to clean out a well"; ཁྲོན་ཐག་ "the rope for a well"; ཁྲོན་ཆུ་ "well water"; ཞིང་ཁའི་གསེབ་ཏུ་ཁྲོན་པ་བརྐོས་ཏེ་ཞིང་ཆུ་གཏོང་ཐབས་བྱེད་པ། "a well was excavated within the field in an attempt to get water for the fields".
གོ་སྐམ་པོ་
Transliteration: go skam po
<noun> "Dry understanding" meaning understanding only at the intellectual level, which has no direct experience let alone realization of the subject with it. In Buddhist meditation, three levels of understanding are laid out in order from worst to best: 1) གོ་བ་ understanding which is intellectual only; 2) ཉམས་ direct experience but which is not yet final; 3) རྟོགས་པ་ realization which is f…
ཉོན་མོངས་ཆེན་པོའི་ས་མང་དྲུག་
Transliteration: nyon mongs chen po'i sa mang drug
<enum> [JKE] gives as: 1) གཏི་མུག་ ""; 2) བག་མེད་པ་ ""; 3) ལེ་ལོ་ ""; 4) མ་དད་པ་ ""; 5) བྱིང་བ་ ""; 6) རྒོད་པ་ "".