གཡས་ཆུང་
Transliteration: g-yas chung
Same as སྣང་ཆུང་ or མཐོང་ཆུང་ q.v. E.g., འདི་དག་རེ་རེ་བཞིན་དགོས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་གཡས་ཆུང་དུ་མི་གཏོང་བ་གལ་ཆེའོ། "there is a very great purpose in doing each and every one that way so it is important not to under-rate this key point".
སྒེའུ་ཆུང་
Transliteration: sge'u chung
<noun> 1) Meaning སྒོ་ཆུང་ངུ་ "a small door". 2) [Old] Acc. [LGK] this term was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new signs, འགྲོ་བ་. Acc. [ULS] it meant འགྲོ་ས་ an entrance / exit. 3) [Old] [TC] སྒོག་སྐྱ་ q.v.
དབུ་མ་པ་
Transliteration: dbu ma pa
<noun> "Middle Way Follower", "follower of the Middle Way. Translation of the Sanskrit "madhyamika". The name given to someone who follows the དབུ་མ་ Madhyamaka or Middle Way system of philosophy. Such a person is one of གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་བཞི་ "the four proponents of tenets" q.v. There are three main types of Madhyamaka view and hence three main types of followers of it: see དབུ་མ་པ་གསུམ་ "Thr…
ཚིག་རྩུབ་
Transliteration: tshig rtsub
"Harsh words" / "rough or coarse words". 1) Generally, "harsh words / speech" i.e., speech that has an unpleasant effect on others. 2) Specifically, "harsh speech" as one of the མི་དགེ་བ་བཅུ་ ten non-virtues; the third of the four non-virtues of speech. This is defined as using bad words that have an unpleasant effect on others. For example, for someone who does not like cursing, to curse at them…
ལུས་ཀྱི་དོན་ལྔ་
Transliteration: lus kyi don lnga
<enum> "The five organs of the body". [DGT] [JKE] give as: 1) གློ་བ་ "the lungs"; 2) སྙིང་ "the heart"; 3) མཁལ་མ་ "the kidneys"; 4) མཚེར་པ་ "the spleen"; 5) མཆིན་པ་ "the liver". These are the energetically important "organs of the body" according to Tibetan medicine.
འགྲེལ་པ་ཟླ་ཟེར་
Transliteration: 'grel pa zla zer
<noun> "The Commentary called "Moonbeams"". The name of an exceptionally large commentary written by ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཟླ་བ་མངོན་པ་དགའ་ Kashmiri Mahāpaṇḍita Chandra Abhirati on the ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ Eight Branches of སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་ Aśhvagoṣha.
ཀུན་སྤྱོད་
Transliteration: kun spyod
<noun> 1) "Conduct / behaviour"; in general, conduct that is taken up as the specific style of conduct needed for a particular purpose. See ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ for meaning and examples. 2) "Conduct". The name of the third of the ten behaviours that were deemed unacceptable at the second council at Vaiśhālī; see རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་གཞི་བཅུ་ "ten unacceptable grounds".
ཕར་རྒོལ་
Transliteration: phar rgol
<noun> 1) "Dispute / attack carried out against another" or "opposition directed towards another", "attack on another". Meaning the རྒོལ་བ་ attack or dispute made from one's own side and directed towards another. E.g., in war it would be an attack on the enemy; in a lawsuit, it would be the case that one actually makes against the opponent. The opp. is ཚུར་རྒོལ་ which is the attack another …
སིམ་གདུང་གཉིས་
Transliteration: sim gdung gnyis
A phrase indicating the two opp. experiences of སིམ་པ་ pleasing, easy and གདུང་བ་ painful, suffering experiences. It is equivalent to བདེ་སྡུག་གཉིས་ which is usually translated as happy and sad / pleasant and unpleasant. The pair of terms here have a more colourful emphasis indicating the idea of a mind which is serene and filled with happiness versus one that is in distress.
ཆིག་རྐྱང་
Transliteration: chig rkyang
<phrase> 1)"One only" or "only one" e.g., [TC] ལས་རིགས་ཆིག་རྐྱང་། "only one kind of work". 2) "Alone" or "all alone". When speaking of humans, it also is used to convey the sense "by myself", "by himself", etc. E.g., [TC] རང་ཉིད་ཆིག་རྐྱང་འགྲོ་བ། "I go alone" or "I am going by myself"; ཁྱིམ་ཚང་ནང་ལ་ཆིག་རྐྱང་དུ་སྡོད་པ། "staying alone in the house" or "staying by oneself".
འཛག་པ་
Transliteration: 'dzag pa
<verb> v.i. ཟག་པ་/ འཛག་པ་/ འཛག་པ་//. The basic meaning is "to come down" with the general sense of dropping / leaking / trickling down". The specific term for something "to come out in drips" is འཛིར་བ་ q.v. E.g., ཆུ་འཛག་པ།, "for water to drop / trickle / leak out or down"; མིག་ཆུ་འཛག་པ། "for tears to drop / fall / trickle / leak out"; མཆི་མ་འཛག་པ། "to dribble spittle" or for "dribble to tr…
ཕྲུམ་ཕྲུམ་
Transliteration: phrum phrum
I. <noun> 1) The "cartilage" of the bone. 2) A "tassel" made from silk thread.
II. <adj><adv> The way that water or other liquid falls in droplets. E.g., རྫ་སྣོད་ནས་ཆུ་ཕྲུམ་ཕྲུམ་དུ་འཛིར་བ། "water dripped from the earthenware vessel in droplets". It could also be translated onomatopoeically as "drop, drop". See also འབུར་འབུར་.
དབང་པོའི་སྒོ་ལྔ་
Transliteration: dbang po'i sgo lnga
<phrase> "The five doors of the (physical) senses". Meaning the five doors of དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་ལྔ་ the five physical senses which were given by the Buddha as: 1) མིག་ eyes; 2) རྣ་བ་ ears; 3) སྣ་ nose; 4) ལྕེ་ tongue; and 5) ལུས་ body in that order.
ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་
Transliteration: khongs su gtogs pa
<verb> v.i. see གཏོགས་པ་ for tense forms. See also ཁོངས་སུ་འདུ་བ་ and ཁོངས་སུ་སྡུད་པ་ q.v. "To be included within a certain category or grouping", "to belong to a type or category", "to be categorized as". E.g., ཉོན་མོངས་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། "afflictions are included in the dharmas of saṃsāra" or "afflictions belong to the category, dharmas of saṃsāra".
སའི་ལྷ་མོ་
Transliteration: sa'i lha mo
<noun> "Goddess of earth", "Earth devi". Translation of the Sanskrit "bhumipatī". 1) In ancient India, each of the འབྱུང་བ་བཞི་ four physical elements had its own deity. The deity belonging to the earth, the deity who is the principle of and lives in earth element, is Bhumipatī (the earth deity). 2) "Bhumipatī" is also one of ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ the ten guardians of the directions; the directi…
སྐུ་གདུང་རིགས་ལྔ་
Transliteration: sku gdung rigs lnga
<enum> "The five types of corpse (ringsel)" meaning སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་རིགས་ལྔ་ "the five types of relic of the corpse type (see རིང་བསྲེལ་གསུམ་). [DGT] gives as: 1) ཤ་རི་རམ་; 2) ཆུ་རི་རམ་; 3) བ་རི་རམ་; 4) ཉ་རི་རམ་; 5) པཉྫ་རི་རམ་. See also ཤ་རཱི་རཾ་ for comment.
མདང་སུམ་གྱི་རྨི་ལམ་
Transliteration: mdang sum gyi rmi lam
<phrase> "last night's dream", "yesterday night's dream". E.g., [TC] མདང་སུམ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་ཞིག་མ་བྱུང་། "I had a good dream during last night's sleep". This stands in contrast to དེ་རིང་ཉིན་སྣང་གི་སྣང་བ་ "today's daytime appearances"
ཕམ་པ་བཞི་
Transliteration: pham pa bzhi
<phrase> "The four defeats". Also known as དགེ་སློང་གི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཞི་ "the four root downfalls of a (fully-ordained) monk" q.v. They are called defeats because, when committed, the monk's ordination is irreparably broken. The ordinations of fully ordained nun, and of male and female novices also have the same four defeats, though nuns have an additional four, making a total of eight.
བདེ་སྟོང་
Transliteration: bde stong
<phrase> "Bliss-emptiness". Abbrev. of བདེ་བ་ and སྟོང་པ་ i.e., bliss and emptiness.
In discussions of empowerment, this is second of a set of four—སྣང་སྟོང་ appearance-emptiness, བདེ་སྟོང་ bliss-emptiness, གསལ་སྟོང་ luminosity-emptiness, and རིག་སྟོང་ rigpa-emptiness—which correspond to each of the four empowerments of a great level empowerment—བུམ་དབང་ vase, གསང་དབང་ secret, ཤེར་དབང་ prajñ…