THE ILLUMINATOR

Tibetan-English
Encyclopaedic Dictionary

Results pages 1 of 2:

རྫས་འགལ་བ་
Transliteration: rdzas 'gal ba
<phrase> Used in logic to indicate that two things are mutually exclusive because their entity or substance is completely different.

འགལ་བ་
Transliteration: 'gal ba
I. <verb> v.i. འགལ་བ་/ འགལ་བ་/ འགལ་བ་//. Meaning "to go against something, to be contrary to something". 1) To go against a law, rule, or convention, and break it. E.g., ཁྲིམས་འགལ་བ་ "to go outside the law", "to go against the law", "to contravene" the law. This also includes personal promises and commitments. E.g., དམ་བཅའ་འགལ་བ་ "to go against a promise / commitment". 2) "To contradict". I…

རྫས་གཅིག་
Transliteration: rdzas gcig
<phrase> "Same substance" used to indicate that two things are of the same entity. Opp. of རྫས་འགལ་བ་.

རྫས་གཅིག་པ་
Transliteration: rdzas gcig pa
<phrase> "Of the same substance" used to indicate that two things are of the same entity. Opp. of རྫས་འགལ་བ་.

འགལ་འདུ་
Transliteration: 'gal 'du
<noun> This has much the same meaning as འགལ་བ་ because the འདུ་ just has the sense of "two or more things which together have contradiction". It includes the sense of generally putting things into the category of being འགལ་བ་ contradictory. E.g., [ZTK] དགོངས་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་གཅིག །འགལ་འདུར་མཐོང་བ་རང་བློའི་སྐྱོན་དུ་ཟད་། "their rivers of thought are one in the expanse of wisdom, so…

འགལ་
Transliteration: 'gal
A basic intertsheg of the language with the meaning "contrary, contradiction, in opposition to, be against, violate". It is combined with various other མིང་ grammatical names or ཚིག་ཕྲད་ connectors to give words that contain its meaning. E.g., the verb འགལ་བ་. E.g., ཆོས་འགལ་ "(our actions run) contrary to the Dharma"; བཀའ་དང་འགལ་ "go against or violate the command".

འགལ་མཐུན་
Transliteration: 'gal mthun
<phrase> 1) Abbrev. of འགལ་བ་དང་མཐུན་པ་ contradiction and agreement. 2) Like ཆེ་ཆུང་ and other paired opposites, this can be a single term indicating the degree of contradiction or degree of agreement.

སྙན་ངག་གི་སྐྱོན་བཅུ་
Transliteration: snyan ngag gi skyon bcu
<phrase> "The ten faults in a poetic work". [DGT] gives as: 1) དོན་ཉམས་པ་ "losing the meaning"; 2) དོན་འགལ་བ་ "contradicting the meaning"; 3) དོན་གཅིག་པ་ "same meaning"; 4) ཐེ་ཚོམ་ཅན་ "doubtfulness"; 5) རིམ་པ་ཉམས་པ་ "losing the sequence"; 6) སྒྲ་ཉམས་པ་ "losing the eloquence"; 7) གཅོད་མཚམས་ཉམས་པ་ "losing the places of pause and cut"; 8) སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་པ་ "losing the composition"; 9) མཚམས་སྦྱ…

འདུམ་པ་
Transliteration: 'dum pa
I. <verb> v.i. འདུམས་པ་/ འདུམ་པ་/ འདུམ་པ་//. Transitive form is སྡུམ་པ་ q.v. 1) "To reconcile", "to come to reconciliation", hence also "to be resolved / settled". The verb itself does not mean "to be mediated" but in contexts where a mediator is present, it could refer to the conciliation or not that comes as a result of mediation. E.g., [TC] ཁོ་ཚོའི་བར་གྱི་འགལ་བ་རྣམས་འདུམ་པའི་གནས་མེད། "th…

མཐོང་སྤང་བཏགས་འཛིན་རྟོག་པ་དགུ་
Transliteration: mthong spang btags 'dzin rtog pa dgu
<enum> [JKE] gives as: 1) འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་མི་ཐོབ་པ་ལ་དམིགས་པ་ ""; 2) ལམ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཞེན་པ་ལ་དམིགས་པ་ ""; 3) འགག་སྒྲུབ་བདེན་པར་འཛིན་པ་ལ་དམིགས་པ་ ""; 4) ཆོས་ལྡན་མི་ལྡན་བདེན་པར་འཛིན་པ་ལ་དམིགས་པ་ ""; 5) གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་བདེན་པར་འཛིན་པ་ལ་དམིགས་པ་ ""; 6) ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་དང་འགལ་བ་དམན་པའི་རིགས་ཉམས་པ་ལ་དམིགས་པ་ ""; 7) འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དོན་གཉེར་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ ""; 8) རྣམ་མཁྱེན་གྱི་རྒྱུ…

འདའ་བ་
Transliteration: 'da' ba
I. <verb> v.i. འདས་པ་/ འདའ་བ་/ འདའ་བ་//. 1) "To pass" in the sense of time going by. i) This can also be 'to spend" as in spend time in a certain way. E.g., [TC] ལས་འགོ་བཙུགས་ནས་ཟླ་བ་བརྒྱད་འདས་པ། "eight months have passed since the work was started". 2) "To pass" in the sense of exceeding / going beyond a certain time, place, or condition. i) In this sense it has the usages "to pass over / …

རིགས་པ་
Transliteration: rigs pa
I. <verb> v.i. རིགས་པ་/ རིགས་པ་/ རིགས་པ་//. 1) To be all right / okay / reasonable". E.g., [TC] དེ་ལྟར་བྱེད་མི་རིགས། "it is not all right to do it like that". 2) In logical argument, "to be tenable / reasonable" because it is reasonable i.e., fits with reason / logic. E.g., ཤིན་ཏུ་རིགས་པ། "highly tenable / extremely reasonable".
II. <noun> Cognate to the verb. Translation of the Sanskr…

སྲུང་ཐབས་ཡན་ལག་ལྔ་
Transliteration: srung thabs yan lag lnga
<enum> [JKE] gives as: 1) གྲོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ནས་བསྲུང་བ་ ""; 2) རང་གི་བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྲུང་བ་ ""; 3) འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ངོ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་བསྲུང་བ་ ""; 4) བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་སྒོ་ནས་བསྲུང་བ་ ""; 5) བདེ་བར་གནས་པའི་རྐྱེན་བསྟེན་པའི་སྒོ་ནས་བསྲུང་བ་ "".

སྐུང་བ་
Transliteration: skung ba
<verb> v.t. བསྐུངས་བ་/ སྐུང་བ་/ བསྐུང་བ་/ སྐུངས་/. Meaning to put something somewhere so that it stays out of view , hence "to hide away (and keep secret)" or "to conceal (and keep concealed)" or "to bury away (from view)". E.g., [TC] དངོས་ཡོད་གནས་ལུགས་སྐུང་བ། "phenomena are present (for the senses), their inner reality is hidden from view"; མི་ངན་བསྐུངས་པ། "the bad man was hidden away"; ཁྲ…

བཞེད་པ་
Transliteration: bzhed pa
I. <verb> v.t. བཞེད་པ་/ བཞེད་པ་/ བཞེད་པ་/ བཞེད་/. 1) [TC] gives that this is the [Hon] of ཁས་ལེན་པ་ q.v. but that is not quite how it is used; it is used as the [Hon] of འདོད་པ་ in the sense of "to accept" a certain position. It has the sense of འདོད་ཚུལ་ what someone thinks is correct and hence what they accept as being so. This term is used both in a general secular sense e.g., གང་ཞུས་དེ་…

བཟོ་བ་
Transliteration: bzo ba
I. <verb> v.t. བཟོས་པ་/ བཟོ་བ་/ བཟོ་བ་/ བཟོས་/. 1) "To construct", "to manufacture", "to fabricate", "to create", "to make". This is similar to but different from འཆོས་པ་ q.v. This verb has the connotation that something is created freshly whereas འཆོས་པ་ has the connotation that something which has already been created is modified, adjusted. For example, one would བཟོ་བ་ manufacture a shee…

ཉམས་པ་
Transliteration: nyams pa
I. <verb> v.i. ཉམས་པ་/ ཉམས་པ་/ ཉམས་པ་//. This verb in general means for something "to degenerate".
1) There are many English words which fit the various connotations and usages in Tibetan though "to become impaired", "to degenerate", "to deteriorate", and "to decay", "to become corrupt" are the principal ones. In some contexts "to fail" in the sense of going through a process of failure is t…

འགོ་བ་
Transliteration: 'go ba
I. <verb> v.i. གོས་པ་/ འགོ་བ་/ འགོ་བ་//. Transitive form is སྒོ་བ་ q.v. "To get covered with", "to be sullied", "to be tainted". In the case of disease, "to be infected", "to catch". In Tibetan, this is not quite the same as "to be contaminated with"; it has the primary sense of "becoming infected and affected by something undesirable and degrading". E.g., a common use in Buddhist lit. refe…